因服务器调整,n词酷网站(www.nciku.cn,www.nciku.com,www.nciku.com.tw,japanese.nciku.com,english.nciku.jp)将从北京时间2012年3月31日起暂停服务,预计2012年4月6日恢复服务。届时跟n词酷网站相关的服务(如n词酷在线词典iPhone 和 Android,以及n词酷中文词典完整版iPhone/iPad 和 Android中的手写功能和发音功能),也受到到影响。给大家带来的不便,敬请谅解。感谢大家的理解和支持。
因服务器调整,3月31日起n词酷将暂停服务(服务已恢复)
2012.3.20 at 11:24 am
Posted by Marian,
n词酷电子书店上线啦!
2012.2.27 at 6:22 pm
Posted by Marian,
细心的n词酷用户一定已经发现,在n词酷网站的导航栏里,多了一个叫做“电子书店”的板块!今天就给大家隆重介绍下n词酷重磅推出的新项目“n词酷电子书店”。这里书籍种类繁多,无论你是想阅读休闲类图书,还是严肃类图书,都不会让你失望,百科类、历史类、科学类、文学类、职场类、健康类、生活类等等类别的书籍任你选。还有诸如2011年最新版法律类等很多种类的免费书籍哦。这就给大家做个介绍,欢迎光临!
“电子书店”入口:点击导航栏处“电子书店”

电子书店的新书推荐,让你时刻可以追踪到最新上架的图书

方便快捷的查找方式,让你立刻找到自己想要的图书:“按书名找书”、“按作者找书”、“图书分类”

“用户中心”可以记录“我的订单”、“已购书籍”和“我的书单”,一目了然(需要用户先登录)

就介绍到这里吧,更多功能、更多图书等你来哦!
n词酷联手腾讯SOSO问问,共建外语交流平台
2012.1.16 at 1:46 pm
Posted by Marian,
为了提供一个更好的外语交流平台,活跃语言交流气氛,n词酷特与腾讯SOSO问问(搜搜问问)外语频道,联手共建外语交流平台。SOSO问问(搜搜问问),是腾讯旗下的外语问答互动平台。
n词酷用户在提问吧的提问和回答,会显示到SOSO问问外语平台。这样,大家的提问,不但会有n词酷网友来帮助解答,还会有SOSO问问网友的帮助。同时,大家的回答,也会帮助到n词酷网站以外的学习外语的朋友。同时,SOSO问问用户的提问和回答,也会出现在n词酷提问吧中,并以“搜搜问问网友”的账号显示。欢迎大家一起互动!
在此过程中如发现有什么问题,大家可以发送邮件到:help(at)nciku.cn告诉我们,我们会及时做出修正!我们愿意为给大家提供一个和谐、活跃的外语交流平台而努力!
n词酷上嵌入的一些谷歌翻译功能取消
2011.12.8 at 2:18 pm
Posted by admin,
正如一些用户可能已经注意到的,n词酷网站上嵌入的一些谷歌翻译的小功能最近不起作用了。 比如,当您搜索句子且没有精确匹配的结果时,所出现的分词模式下面有一个 “翻译整句”的链接。 再比如提问吧里的“Google Translate”链接。
很抱歉,由于谷歌不再提供免费的翻译应用程序接口,所以这些基于谷歌翻译的小功能我们只好暂时移除了。 如果因此带来不便,非常抱歉。
感谢您的理解~
n词酷团队
n词酷小贴士: “less” 和 “fewer”
2011.11.11 at 10:41 am
Posted by Marian,
n词酷和English Trackers合作,针对在英语文件里中国人常犯的小错误,定期推出一些小贴士。 English Trackers是一家位于北京的编辑公司。
本期小贴士介绍的是一个母语为英语的人也经常犯错的语法点—— ‘less’ 和 ‘fewer’的用法。
Fewer与可数名词搭配使用,比如椅子、被子、朋友、人、书等。看看下面的例子:
Less可以用于不可数名词和没有复数形式的名词,比如时间、钱、水、交通、污染等。下面举几个例子:
Less也可以与时间、钱、距离、重量等表示度量的词语一起使用。
注意:上面的句子都有相同的结构 less + than + measurement。
n词酷补录:很多母语为英语的人在大部分情况下会忽略这一规则,只在正式的写作和会谈中才会关注这一点。所以,如果您的英国或者美国朋友对您说”I should eat less cookies”, 请不要感到奇怪,虽然从语法角度来看这样说是不对的。
暂无评论标签: English Tips · 英语学习小贴士
n词酷小贴士: “located”
2011.10.19 at 9:24 am
Posted by Kevin,
n词酷和English Trackers合作,针对在英语文件里中国人常犯的小错误,定期推出一些小贴士。 English Trackers是一家位于北京的编辑公司。
上面的句子有两个问题:
第一,在英语里面如果你要说某个东西位于某个地方一般不用locate,而应该使用它的过去分词“located”。
第二,如果要介绍精确的地址,比如街道或门牌号,可以用“located at”。但是说到国家、省份、区域、城市等更大的范围则应该用“located in“。
A: We are currently located in Hong Kong, China and Australia. (我们目前在香港、中国和澳大利亚都有分公司。)
A: Our Beijing branch is located at 5 West Chang’an street。 (我们北京分公司在西长安街5号。)
1 条评论标签: English Tips · 英语学习小贴士
10个令你“恐惧”和“厌恶”的单词
2011.9.29 at 11:55 am
Posted by Marian,
相信有很多同学有记忆各种另类单词的嗜好。今天给大家介绍十个令你“恐惧”或者“厌恶”的单词!
首先是一组以-phobia结尾的单词,该后缀通常表示“对某物感到恐惧”的意思:
arachnophobia = fear of spiders 蜘蛛恐惧
acrophobia = fear of heights 恐高症
claustrophobia = fear of enclosed spaces 幽闭恐怖症
agoraphobia = fear of public places 空旷恐怖症,恐旷症
trypanophobia = fear of injections 注射恐惧症
necrophobia = fear of dead things 尸体恐惧症
triskaidekaphobia = fear of the number 13 十三恐怖症;对数字13的恐惧
再来一组同样以-phobia结尾的单词,该后缀在这里表示“对某物感到厌恶”
homophobia= hatred of homosexuals 对同性恋的厌恶
islamophobia = hatred of muslims对伊斯兰教的厌恶
francophobia = hatred of France 对法国的敌视
怎么样,一起努力记住这十个令你“恐惧”和“厌恶”的单词吧!
n词酷小贴士: “welcome” 的用法
2011.9.23 at 2:32 pm
Posted by Kevin,
n词酷和English Trackers合作,针对在英语文件里中国人常犯的小错误,定期推出一些小贴士。 English Trackers是一家位于北京的编辑公司。
如果你在中国乘坐过出租车,大概听到过这个古怪的句子 “welcome to take our taxi”。是时候告诉你(以及车租车公司)如何正确使用 welcome 了。
那么本文开头最准确的句子就应该是 “welcome to our taxi”。不过句子虽然正确,听起来却过于正式。英语母语人士会用其他的方法来表达相同的意思, “thank you for taking our taxi” 就是一个更好的选择。
再举个例子。如果有客人来你家,不必说 “welcome to my home”,直接用“thanks for coming” 或者 “hi, come in” 会合适。请记住这些仅是举例,没有规则说明 welcome 在何时使用过于正式,你还是需要自己检验。
除了上述的两个例句,welcome 还有其他几种用法。
不必感谢我们,you’re welcome!
—
n词酷补录:
还有一个使用“welcome”的误区。作为一个生活在中国的外国人,我经常听到中国人说“welcome to my house“,或者 “welcome to my hometown”,来表示类似“以后有机会来我家或我的家乡做客”的意思。但是,在英语中,短语“welcome to [a place] “ 是用来欢迎某人来到某地的,也就是说,这个人已经到达了这个地方,而不是邀请某人去某地。
所以,以后当你们在北京和某个外国朋友聊天时,就不要说“welcome to Liaoning”了,你可以说“you should visit Liaoning sometime”,或者“why don’t you come to my house in Liaoning?”,这样听起来更地道。
2 条评论标签: English Tips · 英语学习小贴士
n词酷小测验:英国国王知多少
2011.9.16 at 3:48 pm
Posted by Kevin,
英国历史对英语学习者来说,也很重要。历史上很多有故事的英国国王,你知道多少?来试试看将他们对号入座吧!
n词酷小贴士:怎样用英语介绍你的国籍
2011.9.9 at 2:33 pm
Posted by Kevin,
English Trackers是一家北京的编辑公司,n词酷和English Trackers合作,定期推出一些英语小贴士,帮助中国的英语学习者学习英文。
本期小贴士,咱们来谈谈怎样用英文介绍你的国籍。我常常听到中国人用这样的句子:
这个句子之所以听起来奇怪,是因为在英语里国籍一般作形容词使用,而不是名词。因此你可以说“I am + nationality”,或者在国籍后面加个名词,比如:“I am + a + nationality + noun”
下面有几个例子:
They are German (他们是德国人)
He’s a French writer (他是个法国作家)
I am an English person, so I am quite picky about grammar! (我是英国人,所以我对语法很挑剔!)
一般情况下,以‘-an’或‘-ian’结尾的国籍可以作名词,我们可以说“I am + a + nationality”。比如:
I’m a Canadian (也可以说 I’m Canadian)
I’m an Australian (也可以说 I’m Australian)
但是也有例外,比如:
像往常一样,英语语法的规则就是…没有规则!
1 条评论标签: English Tips · 英语学习小贴士
